比目鱼博客 (BIMUYU BLOG)
   比目鱼首页  |  比目鱼博客  |  搜索  |  关于比目鱼

我的二百五问卷调查

比目鱼 @ 2007-07-28 18:07  (胡思乱讲)

亲爱的读者:

你们好!

有数据显示,我这个博客的订阅读者数量已经超过250个。为了纪念这个有意义的数字,我决定搞搞清楚是什么人在读我这个博客,因此制作了一个“二百五问卷调查”。如果您是我这个博客的读者,能否麻烦您花1分钟时间填写下面这个问卷调查:

这个问卷调查是在一个免费网站做的,填写完后有一页要你注册的广告,别理它。

多谢!

文章分类: 胡思乱讲 | 评论



《过于喧嚣的孤独》

比目鱼 @ 2007-07-27 15:30  (我也读书)

读了一阵村上春树之后开始读赫拉巴尔的《过于喧嚣的孤独》,感觉就像喝了一瓶汽水之后端上来一碗老火烈汤。

过于喧嚣的孤独——这个小说名字散发出的气质就和整部小说一样,像一部古典交响乐,演奏着带有浪漫色彩的悲怆,让人感到一种饱含激情的落寞。

《过于喧嚣的孤独》是捷克作家赫拉巴尔(1914——1997)的中篇小说代表作,讲的是一个废品回收站的垃圾工,三十五年来每天在阴暗的地下室里用打包机把废旧的书籍、纸张用压力机打成包,然后运走进行再回收。这个孤独的垃圾工热爱阅读,每天他从别人丢掉的垃圾中捡回一本本书,如饥似渴地阅读,并加以珍藏,靠这种方式他获取了知识,阅读了黑格尔、老子、歌德、尼采、席勒等大师的作品。这位垃圾工对阅读、对知识和艺术有这一种近乎宗教式的热情,他会在每一个垃圾包里放上一本他珍爱的书籍,有时还用一些被当作垃圾扔掉的名画复制品装饰这些垃圾包。

《过于喧嚣的孤独》这篇小说通篇采用第一人称叙事,几乎不怎么分段,也没有太多直接引用的对话描写,读起来像聆听一位老者的倾诉。这种自言自语、絮絮叨叨的叙事让人感觉像一场倾盆大雨,豆大的雨滴里夹带着布满铅字的书页,夹带着冒着泡沫的啤酒,夹带着一窝窝在地下室里生长的小耗子,夹带着一堆堆散发着恶臭的垃圾、夹带着茨冈女人的裙角、夹带着布拉格阴沟里的水流声、夹带着歌德、席勒、耶稣、黑格尔、梵高向我们头上袭来。

对于每一个爱书的人来说,阅读本身就是一种“过于喧嚣的孤独”——一个人孤独地阅读,在书中体会气象万千的喧嚣。

文章分类: 我也读书 | 评论



一看您就是一网络混子

比目鱼 @ 2007-07-26 02:15  (试图搞笑)

一看您就是一网络混子。您瞧您,脸上的皮肤没血色,近视镜后面的眼神不聚焦,一看就是个24小时不离开电脑的主儿。我都不用问,您肯定脊椎、颈椎、尾椎都时不时疼痛。要是仔细瞧,右手布满老茧,那是常年以来被鼠标给磨的。

一看您就是一网络混子。您打别人不知道什么叫EMAIL的时候就再也不写信了,别人都开始用EMAIL了您老人家又开始玩儿MSN了,别人都上MSN了您老人家又上Twitter、上“饭否”了。

一看您就是一网络混子。网络上有什么东东您都找得着。您自己都记不清自己下载过多少部电影,这些电影您自己都看不过来,这事儿想起来您自己也觉得挺烦的,最后您终于拿定注意:只下、不看!

一看您就是一网络混子。您开了无数博客,所有的BSP都有您的帐号,可您就是拿不定注意在哪儿扎根儿:新浪、搜狐吧您觉得俗,Blogger您觉得好可咱中国老百姓上不去呵,Live Space吧,界面太难看,Bokee吧,您又觉得CEO不靠谱。后来您真急了,干脆自己注册了个域名,自己租用服务器,您终于独立了!可接下来用什么博客软件又把您愁着了,什么OBLOG、Z-BLOG、MOVABLE TYPE,您都研究着,最后果不其然,您决定选用WordPress。这下您踏实了,花一晚上装上软件,又花一礼拜挑选模板,再花一个月试用各种插件儿,最后您都成WordPress 专家了。您的独立博客终于开张了,您的博客内容也非常专一:不聊别的,只聊WordPress!

一看您就是一网络混子。早些年您还偶尔看报,如今您连新浪网的新闻都不看了。您所有的消息全部来源于别人的博客。您在“抓虾”订阅了400个博客,每15分钟您就上到“抓虾”看看有什么新文章,大部分情况下您每次上去都有冒着热气儿的新文章出炉,可是有时候也难免一篇新博客都没有,这时您就忽然感觉到一种叫做“寂寞、空虚、失落”的心情。您盯着电脑呆了,不知道该干什么,您不断刷新该网页,不断刷新该网页,直到最后——我靠,和菜头又写新文章了!王三表又写新文章了!您终于舒了一口气,这下您乐了,您又有事儿干了,生活又有意义了,您又是您自己了!

文章分类: 试图搞笑 | 评论



《盲柳睡女》(Blind Willow, Sleeping Woman)

比目鱼 @ 2007-07-24 02:10  (我也读书)

上周读了一本英文版的《海边的卡夫卡》以后,开始注意村上春树的英文版小说集,后来发现北京不少地方都能买到,比如 SOHO 现代城的光合作用书房、新光天地地下一层的光合作用书房,三里屯 Bookworm 英文书店等地都有村上春树的英文版书,连国贸地铁A口盗版书小摊儿上都摆着一本《Kafka on the Shore》。

于是又买了一本叫《Blind Willow, Sleeping Woman》的村上的英文版新书,国内好像译作《盲柳睡女》。这本书是村上春树的第三本英文版短篇小说集,2006年出版,当年即获第二届弗兰克•奥康纳国际短篇小说奖(Frank O'Connor International Short Story Award )。这个小说奖是世界上奖金金额最高的短篇小说奖(35,000 欧元 ),前一届(第一届)获奖者是旅美华人女作家李翊云(Yiyun Li)。恰好我大学同一个系的同学里有一个比我们低一级、晚一年去美国的女生也叫这个名字,后来一查,同一个人。

这本《Blind Willow, Sleeping Woman》是周六晚上在三里屯的 Bookworm 买的。住在北京喜欢英文读物的朋友应该抽空逛逛 Bookworm,这是一个集书店、图书馆、咖啡馆为一体的地方,有不少原版书出售,还可以借阅(需交年费),有时还组织英语文学沙龙什么的,上次去听过一个严歌苓的讲座,还碰到《读库》主编老六老师。

《盲柳睡女》是一本短篇小说集,已经读了几篇,感觉比《海边的卡夫卡》好。村上春树前言里说他是在写长篇小说的间隙创作短篇小说的。我觉得他的短篇比长篇高一个层次。

文章分类: 我也读书 | 评论



《小规模荡气回肠》

比目鱼 @ 2007-07-21 16:53  (我也读书)

黄集伟老师的新书《小规模荡气回肠》已经出版,卓越网有售

黄集伟老师不但是一位著名出版人、书评家,多年来还一直从事一种叫做“民间词语收集”的活动,具体说就是把当下一些有意思的流行词语、口头禅、段子、歌词、MSN签名等收集起来,并配以简单注释和点评。黄老师前面已经出版了五本这种“词语笔记”,《小规模荡气回肠》是第六本。

黄老师在收集词语方面独具慧眼,点评风趣幽默,读起来非常有趣。我觉得这种词语笔记不但是一种好看的读物,更是一种有用的“民俗史”资料,多少年后再翻看这些书,那些当年在社会上流传的流行词语、口头禅、段子、歌词、MSN签名将会再现当时的社会风貌、风俗人情。从这个角度看,黄黄集伟老师的这种词语收集工作更是意义深远。

(《小规模荡气回肠:语词笔记(6)》,中国社会科学出版社出版,作者:黄集伟,定价:26.00元)

文章分类: 我也读书 | 评论



村上春树的《海边的卡夫卡》

比目鱼 @ 2007-07-19 03:11  (我也读书)

看完了村上春树的小说《海边的卡夫卡》的英译本(Kafka on the Shore,Translated by Philip Gabriel,卓越网有售)。之所以没读中译本,是因为觉得该书的中文翻译比较不和胃口(见前面写过的一篇博客文章)。

这是我读过的村上春树的第一篇长篇小说。以前读过一些短篇,包括最近的《东京奇谭集》。村上春树的小说我还是能够读进去的,我觉得他小说里表现出来的某些气质比较对我胃口,比如一只大象忽然就莫名其妙的失踪了这种故事。

由于读过的村上春树的东西并不算多(而且村上粉丝众多),所以不敢乱下结论,不过我觉得村上春树这个作家吸引我的地方有以下几个方面:1)富有想象力、时而很怪异的情节。2)比较冷静、超脱的叙事风格。3)小说的结构。如果我再年轻十五岁,我可能还会对他的笔下的人物以及小说的整体气氛产生共鸣。

对于《海边的卡夫卡》,我比较喜欢小说里的一些“灵异”场面:比如智障老者和猫对话、鱼像雨一样从天而降等等。我也比较喜欢这部小说的整体结构——两个开始看起来并不相关的故事交替叙述,最后终于重叠在一起。人物方面我喜欢那个智障老人,不知道中文译本如何,英译本里这个人物在对话时使用的语言很有特色,听起来有一种亲切感。

我比较不喜欢《海边的卡夫卡》的整体故事,尤其觉得结尾部分比较令人失望。也许这本书不是写给我这种三十多岁的人看的,尽管这本书里充斥着对人生的讨论,读下来我并没有感到有什么东西触动我,让我重新审视周围的世界。另外我读小说还有一个毛病:不喜欢小说里的人物在对话里直接谈抽象的概念,比如人生、爱情等等。我觉得一个好的作家应该让读者自己去领悟他要传达的意思,而不是直接借人物之口说出来——海明威就能做到这一点。

《海边的卡夫卡》还有一个特点就是叙事节奏比较慢,写了很多对推进情节没有太大作用的细节,比如说这个人物一天是怎么过的:早晨吃了什么,然后干了些什么,中午又去哪儿吃了饭,吃的是什么,下午干嘛了,晚上又吃了什么……。有些读者可能不喜欢这种写法,但我还是挺喜欢这些琐碎的细节描写的,它让人体会到一种真实感和时间感。另外如果没有这些日常生活琐碎描写的衬托,小说里出现的“灵异”情节就会显得没有根基、不可信。

另外有一点是我没有太多证据的直觉。据我所之,日本人在某些方面是非常“崇洋”的,日本的青年一代虽然普遍英文不好,但对欧美文化(主要是流行文化)却非常崇尚,尤其体现在对某些欧美乐队、名牌的狂热上。我隐约能从村上春树的小说里感觉到这种心态:你可以数一下他的小说里提到的欧美乐队、歌曲、明星、电影、服装品牌的出现频率,这些符号往往用来表现人物的“酷”,虽然不能说没有效果,但我还是更希望看到村上春树少使用这些元素。

文章分类: 我也读书 | 评论



《一个作家的巴黎》

比目鱼 @ 2007-07-13 17:44  (我也读书)

去年十月,我在纽约一家书店里看到这本叫做《一个作家的巴黎》(A Writer’s Paris)的英文小书,买了下来带回北京。这本书是一本写给作家的书,讲的是如何到巴黎去写作。

在巴黎写作——可能世界上不少作家都有这个梦。试想你坐在左岸的一间咖啡馆里,伴着一杯咖啡在笔记本电脑上敲打你的小说,窗外是一个秋天的下午,微风掠过古老的教堂和一家家门脸不大的咖啡馆,像空中偶尔飞过的鸽子一般轻盈地追逐着街上行人闲散的脚步,塞纳河畔旧货摊上书皮泛黄的旧书和经典的巴黎街景黑白照片安详地躺在那里享受着下午阳光的抚摸。你写累了,和侍者聊上两句,侍者用带着法国腔的英语告诉你当年海明威就是坐在你现在这个位子上写了一本叫做《A Moveable Feast》的书。

《一个作家的巴黎》就是写给那些想体验在巴黎写作的作家的书。这本书里介绍了不少实用的知识,比如怎样才能租到比较便宜的公寓,如何对付语言问题,在哪里写作等等。关于写作的地点,作者建议很多公共场所都是写东西的好地方,比如公园的长椅、教堂、咖啡馆、车站等等。

我和我老婆2004年去过一次巴黎,前后住了不到一个月,虽然没有在巴黎写作,但回来后写了一篇以巴黎为背景的小说,叫《你好,张曼玉》,用石盛这个笔名发表在《青年文学》杂志上。那篇小说里提到一个拉丁区的小公寓,其实就是我们在巴黎租的小公寓。

还想再去巴黎,也许就在明年,希望能待一个月。能不能在巴黎写一本书、或者一篇小说呢?不得而知,反正我会带上这本叫做《一个作家的巴黎》的小书。

文章分类: 我也读书 | 评论



史上最牛街头小贩(视频)

比目鱼 @ 2007-07-11 00:44  (试图搞笑)

观看时别忘了打开电脑的音频。

文章分类: 试图搞笑 | 评论



《海边的卡夫卡》和《Kafka on the Shore》

比目鱼 @ 2007-07-08 02:12  (我也读书)

周六傍晚下了一场雷阵雨。雨停后空气清新,街道干净,我和老婆走到SOHO现代城的光合作用书房里翻书,在二楼英文原版书架上看到一本村上春树的小说《海边的卡夫卡》的英译本(Kafka on the Shore),随便翻了翻,不知不觉读完了前三章。出于好奇,又跑到楼下拿了一本中译本《海边的卡夫卡》(林少华译,上海译文出版社出版)对比着看,这才找到了为什么几年前最初翻看中译本的时候没有读下去的原因。

坦率地讲,我觉得《海边的卡夫卡》的中译本翻译得不好,仅停留在把原文的意思翻译出来的层面,语言生涩、语感欠佳,读起来不顺畅。我们不妨对比一下同一段落的英文翻译和中文翻译。

英文翻译如下:

The school I'm going to is a private junior high for kids who are upper-class, or at least rich. It's the kind of school where, unless you really blow it, you're automatically promoted to the high school on the same campus. All the students dress neatly, have nice straight teeth, and are boring as hell. Naturally I have zero friends. I've built a wall around me, never letting anybody inside and trying not to venture outside myself. Who could like somebody like that? They all keep an eye on me, from a distance. They might hate me, or even be afraid of me, but I'm just glad they didn't bother me. Because I had tons of things to take care of, including spending a lot of my free time devouring books in the school library.

这段英文翻译用词自然、口语化,短句和复合句的搭配错落有致,读起来有一种流畅的节奏感。“blow it"、“boring as hell" 这些口语词汇让人感觉说话的确实是一个有着某些叛逆性格的中学生。

下面是中文翻译:

我上的是一所私立中学,里面几乎全是上流家庭或有钱人家的子女。只要不出大格,就能直接升入高中。他们个个牙齿整齐、衣着干净、说话无聊。在班里我当然不受任何人喜欢。我在自己周围筑起高墙,没有哪个人能够入内,也尽量不放自己出去。这样的人不可能讨人喜欢。他们对我敬而远之,并怀有戒心。或者感到不快、时而感到惧怕也未可知。然而,不为他人理睬这点莫如说正中我下怀,因为我必须独自处理的事堆积如山。休息时间我总去学校图书室,贪婪地阅读不止。

且不说这段中文翻译存在标点符号的运用不当,读起来也完全没有节奏感,找不到前后句子之间的语感上的呼应。“在班里我当然不受任何人喜欢”这种别扭的句子完全可以改成“班里自然没有人喜欢我”。“时而感到惧怕也未可知”这种说话方式用在一个年仅十五岁的叙事者身上大概不太合适吧。“然而,不为他人理睬这点莫如说正中我下怀”——多拧巴的句子!仿佛出自某迂腐文人之口,而不是一个有些COOL的少年。

再对比一下另一段落。英文版如下:

Shikoku, I decide. That's where I'll go. There's no particular reason it has to be Shikoku, only that studying the map I got the feeling that's where I should head. The more I look at the map--actually every time I study it--the more I feel Shikoku tugging at me. It's far south of Tokyo, separated from the mainland by water, with a warm climate. I've never been there, have no friends or relatives there, so if somebody started looking for me--which I kind of doubt--Shikoku would be the last place they'd think of.

对应的中文翻译:

目的地定在四国。并无理由必须是四国。只是查看地图时,不知什么缘故,觉得四国像是自己应去之地。看了几次都觉得——或者不如说越看越觉得——那地方 令我心往神驰。远在东京南方,海把它同本土隔开,气候也温暖。那是我从未去过的地方,一个熟人一个亲戚也没有。所以就算有人查寻我的行踪(我不认为会出现 那样的人),也不至于把目光投向四国。

这段文字读起来生涩、别扭、磕磕绊绊。“目的地定在四国。并无理由必须是四国”这种句子像是翻译软件自动生成的硬梆梆的句子。我看这段不如这样翻译:

我决定去四国。其实选择四国并没有什么特殊原因,只是因为查看地图的时候直觉告诉我应该去四国,我每次面对地图都有这种感觉,而且越看越觉得这个地方在吸引我。四国在东京南边,气候温暖,与本土隔海相望。我以前从没去过那里,在那儿也没有任何亲戚朋友,所以即使有人开始找我(我怀疑真会有人这么做)他们也不会想到四国这个地方。

我不明白为什么《海边的卡夫卡》的中译本不使用平实、口语化的汉语——是为了忠实原著?相比之下,这本书的英译本《Kafka on the Shore》语言朴实、通顺、流畅,找不到中文译本里那种生涩的语言,曾被《纽约时报》评选为2005年十佳图书之一。有一点可以肯定:村上春树英语不错,但不懂汉语,他本人肯定阅读甚至校对过英文译本,并认可这种口语化、顺畅的英文翻译。由于村上不懂中文,所以我们无法得知他对中文译本的态度。

村上春树的小说我读过一些短篇,有几篇印象很深。他的著名的长篇如《挪威的森林》和这本《海边的卡夫卡》我都是读了个开头就没读下去。看来以后读村上要读英文译本。

文章分类: 我也读书 | 评论



好莱坞爱情喜剧的编剧套路

比目鱼 @ 2007-07-07 20:40  (影音娱乐)

我看过几本美国人写的编剧方面的书,印象是:好莱坞的电影编剧相当模式化。最近看到一些关于好莱坞浪漫爱情喜剧(Romantic Comedy)编剧模式的资料,回过头来再去回忆一下以前看过的美国爱情喜剧,发现很多电影都符合这种模式:

1. 让主角先出场,介绍其背景。如果先出场的是次要人物,观众可能犯晕。

2. 展示男女主人公的第一次见面。因为恋爱双方的第一印象最重要,所以两人的第一次见面不能不表。

3. 在不晚于整部电影前 1/4 的时候安排主角的追求对象出场。

4. 在整部进行到 1/2 的时候主人公一定已经斩钉截铁地爱上其追求对象。这时候可以安排两人的第一次床戏。

5. 让观众知道所有的秘密。爱情喜剧中的主角往往隐瞒自己的真实身份或隐藏某些秘密,但这些秘密必须让观众从开始就知道,这样观众才能带着悬念观看。

6. 在整部电影 3/4 的时候让男女主人公关系破裂(破裂原因往往是因为主人公的真实身份被暴露或秘密被揭穿)

7. 在电影的后 1/4 部分让主人公克服障碍(往往是自身性格弱点)重新赢回真爱。电影以大团圆的方式结束。

文章分类: 影音娱乐 | 评论



<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 >>

   比目鱼首页  |  比目鱼博客   |  搜索  |  链接  |  关于比目鱼

Creative Commons License作品采用知识共享署名-禁止演绎 3.0 许可协议进行许可。
Powered by Bimuyu's homemade blog software.