昆汀•塔伦蒂诺的《Death Proof》

国内把昆汀•塔伦蒂诺的的电影《Death Proof》的片名翻译成《死亡证据》或者《死亡证明》是弱智的错译。英文里proof这个单词除了有证据、证明的意思以外,还有一个意思是防...的、耐...的,water proof是“防水”的意思,bullet proof是“防弹”的意思,所以death proof的意思是“可以避免死亡”,在剧中用来形容那个替身演员的改装过的汽车。《Death Proof》这个片名要想直译也并不容易,在网上看到一篇博客中把它翻译成《金刚不坏》,感觉更靠谱一些,起码不会让人觉得翻译是个白痴。

我是昆汀•塔伦蒂诺的的粉丝,早就等着看这部片子,直到最近才发现清晰版、单独发行的DVD。看完以后的感觉是:依然能够感觉到昆汀电影的魅力,但没有太多惊喜。

昆汀的这部片子是向邪典电影致敬的作品,他故意通过把影像效果“做旧”来让观众找回当年在小破电影院里观看荒诞夸张的Cult Movie时的感觉。这是一种什么感觉呢?对于国内的观众来说,不妨回忆一下上个世纪八、九十年代你在马路边的录像厅里观看“港台电影连映”的时的情景:你走进一个空气不太流通的黑乎乎的小房间,和几个脏兮兮的人坐在一起看一部侠客满天飞、遍地都是死尸的香港武打片。虽然现在回忆起来那些片子大部分都是胡编乱造的烂片,但是不能否认,当年的录像厅给我们带来过奇特的美好时光。

昆汀就是要在《Death Proof》里让观众找回这种感觉(上一部《杀死比尔》也包含同样的追求)。从这个角度讲,这部电影风格上的价值胜过它内容上的价值。当然,昆汀•塔伦蒂诺不会去拍一部彻头彻尾、模式化的邪典片,所以他尽可能地往电影里加入了他自己的东西,最明显的就是昆汀式的对话,一部商业化的邪典片是不会在电影开头和中间安排那么多喋喋不休的对话的,更不会自讨苦吃地把几个姐们的长长的闲聊用一个长长的长镜头不停机地一口气拍下来。

这部片子的缺憾就是对话缺乏亮点,找不到《低俗小说》里面那种经典台词,对话内容也比较单调,时间持续过长。不过如果你能坚持这听完那些絮絮叨叨的对话(如果你能欣赏这些对话更好),你就会看到那些一贯比较来劲的场面,当然还有一贯好听的音乐,一贯风格化的剪辑效果,你会觉得这还是一贯的昆汀•塔伦蒂诺。

评论: 4

1.
wuqing
2007-09-09 00:36
我的感觉比你要好呵呵。我是更狂热的昆汀迷。
http://wuqing.org/?p=333
2.
兔子跑吧
2007-09-11 16:59
还没有找到片子
3.
rocksea
2007-09-28 03:25
一个躺在粗陋的木桌上的结实的妓女眼里狂野的眼神和米开朗基罗的大卫像是一样的东西,昆汀在这部片子里仍然保持了那个妓女的活力:))一个字:爽!
3.
seasaw
2007-10-02 13:12
国外网站可以找到资源,可以根据VPN推荐科学上网观看。
5.
2007-10-07 15:12
在豆瓣厘米那就印象深刻一段影评,没想到现在又读到了,赞。

【 评论已关闭 】